(Kako je žabar na brodu otkrio žabu
zjevaču)
...................................................................................................
piše ŽELJKO STEPANIĆ
od 4. dijela crteži ZLATKO ODRČIĆ
...................................................................................................
Dio
dvadesetprvi (20. srpanj 2002.)
Podrijetlo riječi PARANGAL
Dobili smo e-mail upit o podrijetlu riječi PARANGAL. Željko se, kao i
uvijek, potrudio pronaći sve o toj riječi. Kako je odgovor vrlo iscrpan
šteta da ga ne pročitaju i svi ostali čitaoci Morskog prasca
( nastavak ... )
 Dio
dvadeseti (11. ožujka 2002.)
Gusar il’ pirat, pitanje je sad
Pitate li prosječnog, nadprosječnog, podprosječnog ili bilo kakvog Hrvata hoćete, razliku između gusara i pirata teško da će vam itko od njih znati reći. Evo što Gradimir Radivojević kaže u svojoj knjizi “Morski razbojnici - pirati 20. stoljeća”: Ta dva pomorska termina nisu se jasno odvajala ni u ranijim razdobljima plovidbe na moru pa tako ni tijekom cijelog 20. stoljeća.
( nastavak ... )
 Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
devetnaesti (07. prosinca 2001.)
Mali od Suve Reke i suvog mora
Mali tj. mali mornarčić, mornarski šegrt, lima, vrzmao se po brodu puno prije 19. stoljeća. Na primjer, na svakom dubrovačkom brodu bio je veliki broj ovakve djece koja su obavljala razne brodske službe.
( nastavak ... )
 Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
osamnaesti (20. listopada 2001.)
Brzina
broda u gropima
Da li znate razliku između čvora, gropa i uzla. Da? Ne? A? Za zagrijavanje evo najprije male štorije o mjernoj jedinici za brzinu broda.
( nastavak ... )
 Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio sedamnaesti
(24. kolovoza 2001.)
Mornarčad starih jedrenjaka
Na starim jedrenjacima točno su se znale dužnosti pojedinih članova posade. U 'Slikama iz pomorskog života' Jurja Carića iz 1884. godine čitam:
( nastavak ... )
 Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio šesnaesti
(20. srpnja 2001.)
Prva javna nautička škola na Jadranu
Narod je oduvijek bio vezan za razne javne ustanove npr. javna škola, javna kuhinja, javna kuća ... javna kuća ... javna kuća ... joj oprostite, malo sam se zanio. Misli same odlutale. Ta čovjek nije stijena. A gdje smo ono stali? Ah da, javna ku... ovaj, skuzate, kažin ... skuzate, škola.
( nastavak ... )
 Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio petnaesti
(30. srpnja 2001.)
Uzbudljiv život galiota
Želite li provesti nezaboravan odmor na brodu tada je galija pravi izbor za vas. Prijavite se za galiota na nekoj galiji. Čovjek bi bio idiot propusti li biti galiot. To vam nije za žive ljude. Za ne bilivit. Vidjet ćete.
( nastavak ... )
 Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio četrnaesti
(12. svibnja 2001.)
Gdje se skrio škrivan?
Bok morskobolesnici. Znam da ste teška srca napustili brodske uzde, a kako sam, ruku na srce, meka srca te nemam srca nastaviti dalje o konjskoj opremi, tako ću blaga srca nastaviti o ... Ma što ja tu vama k'o da niste hrabra srca. Jesmo li srčani morskobolesnici ili nismo? Za ovo što slijedi morate imati jako srce. Idemo mi dalje sa školovanjem. Pazite da vam srce ne otkaže.
( nastavak ... )
sponzor: ECOS trgovina d.o.o. (Ariston, LG)

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
trinaesti (02. travnja 2001.)
Uzde svuda, a konja ni za medičinu
Na početku kraja ove iznimno uzbudljivo neuzbudljive priče o uzdi navodim iznimno kratko pojašnjenje iz iznimnog Pomorskog rječnika Radovana Vidovića iz iznimne 1984. godine: 'uzda f. – “mura” ' (str. 481). I to je to. Ne može kraće da i hoćeš. Iznimno!
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
dvanaesti (15. ožujka 2001.)
Uzde svuda, a konja ni za medičinu
Nastavljam s uzdama. U Pomorskom leksikonu, tiskanom prije desetak godina, čitam natuknicu ‘oglav ili uzda’ koja kaže: ‘uže ili koloturje (koloturnik) kojim se priteže i
pridržava donji prednji rogalj jedra (oglavni rogalj)
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio jedanaesti (23. veljače 2001.)
Misteriozna konjska oprema na brodu
Ima jedna misterija koja mi ne da mira. Koga god pitah nitko odgovora ne znade. Niti mali Stipica, niti mali Ivica ne mogu raspetljat tu misteriju. Boli glava!
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio deseti (06. veljače 2001.)
Krhko je mornarevo znanje
Da vam slikovito pokažem kako je krhko mornarevo znanje o pomorskom nazivlju navest ću vam svega nekoliko rečenica iz knjige ‘Brodovi i njihovi putevi’ koju je u prvoj polovici prošlog stoljeća ( mislim na dvadeseto) napisao američki autor Hendrik Willem van Loon, a u nas je prevedena prije Drugog svjetskog rata (koji je također bio negdje tamo oko polovice prošlog stoljeća), točnije 1937. godine (mislim na prijevod a ne na rat).
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio deveti (21. siječnja 2001)
Kormilar i kormilarica, mornar i mornarica
Ako ženskog kormilara nazovemo kormilaricom, da li tada ženskog mornara možemo nazvati mornaricom, ha?
Prije kakvog takvog odgovora zadržat ću se na trenutak na muškom mornaru. Možda vam malo izgleda čudno ali naša riječ mornar nije slavenskoga već latinskoga porijekla. Naime, od slavenske riječi more ne može se po slavenskoj tvorbi riječi stvoriti mornar već samo pomorac - riječ (mislim na potonju) koju su rabili još stari dubrovački pisci npr. Ivan Gundulić.
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio osmi (6. siječnja 2001)
Čuvaj se senjskog pera
Nedavno mi barba Žabko, znate, onaj dobri duščić, besjedio o prvom popisu i tumačenju pomorskih izraza u Hrvata. Kako on reče meni tako ja vama. Bijaše to krajem 17. stoljeća.
Joj, pa da, pa tko još ne zna Senjanina Pavla Rittera Vitezovića. Je, je, ja san iša š njin u školu - doda jedna šempija i osta živa. Da ne bi ovakvih ispada bilo više podastirem pokoje slovo o spomenutom vitezu jadranske ravni koji je marljivo bilježio hrvatske riječi, a među njima i pomorske termine svoga doba.
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
sedmi (21. prosinca 2000)
Nema baštuna bez bumpreša
Nedavno vam obećah jednu zanimljivu štoriju o prednjem jedru. Što rekoh ne porekoh, ča čakulah ne počakulah, kaj rekel ne porekel. Da bi reč rekel.
Dakle, današnje prednje jedro koje neki zovu flok, a neki prečka nekada je bilo dobrano izvučeno ispred pramca pomoću oblice koju zvahu kosnik (zapravo, ništa drugo do li kosi jarbol) oli bumpreš. Znao se tu naći i njegov (kosnikov oli bumprešov) nastavak kojeg zvahu prikosnik oli baštun.
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
šesti (2. prosinca 2000)
Suhozemac tješi mokrozemca
Znam da će misao koja sljedi ranit, ili barem dirnut dušu svakog ki voli more. Uh, ča je život.
Naš poznati stručnjak Petar Šimunović u svojoj knjizi Istočnojadranska toponimija, Split, 1986. zaključuje: "Ni hrvatska toponimija ni zemljopisna nomenklatura ne mogu potvrditi da su Hrvati posve ovladali morem i da su za sve potrebe u vezi s geomorfonimima, pomorstvom, ribarstvom, brodarstvom brodogradnjom - življenjem na moru i od mora - iznašli jezične ekvivalentne izraze i stvorili potpuni i potpuno svoju talasonimijsku terminologiju."
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
peti (19. studenog 2000)
Marendu pojela banda
Onog gazdu na brodu zovu barba ili baraba, uvijek ih miješam. E, da ne pogriješim, zamolim tako ja njih obojicu da se ukrcam na
brod.
Pssst. Ono o neobično umiljatom zelenoplavom duščiću koji voli da ga se škaklja po trbuščiću neka bude još malo naša mala
tajna, važi?
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
četvrti (15. kolovoz 2000)
Nostra madre lingua Croata
Skoknem ja malo do gospara u Dubrovnik da ih oslušnem. Zapne mi za uho (ovome stalno nešto upada i zapinje - čujem netko šapće u parteru) njihova ćakula:
Mi smo se ovđe inkontrali da prodiskutamo pitanje nostra madre lingua Croata.
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
treći (28. srpnja 2000)
Nima Splita do Zagreba, joj, oprostite, do Splita
Obećah vam još pokoji stih vrlog Hektorovića. Ne mogah odoljeti a da vam ne zucnem one o Splitu. Važna napomena: stihovi bijahu pisani prije otprilike 444 godina (da, dobro ste pročitali) i svaka sličnost s današnjim Splitom može bit slučajna.
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju
Dio
drugi (1. lipnja 2000)
Ništa drugo do li mali zaliv velikog mora
Ja se raspričah o dijelovima brodice, a ne spomenuh more po kojem jedrim.
Pogledajmo što će Skok o tome moru. Ponajprije, on nas pita da li znamo
kako naši stari zvaše ovo more koje u stvari nije drugo do li zaliv
Mediterana.
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju.
Dio
prvi (1. svibnja 2000)
Kako je počelo
Jednoga dana, šećući zagrebačkim ulicama, pade mi na um "morska" ideja. Odlučih, ničim izazvan i ne svojom krivicom, otisnuti se na more. I to ne bilo kako već jedrima.
( nastavak ... )

Tekstualni
oblik prilagođen tiskanju.
|